Agomezhid

Traducción jurada

Un traductor-intérprete jurado es un profesional avalado y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España para realizar traducciones oficiales de forma oral o escrita.

De este modo, se otorga un carácter oficial, público o legal en otro idioma a cualquier documento o declaración. El resultado adquiere los mismos efectos en la lengua original.

Aunque la mayoría de trámites se realizan en formato digital en la actualidad, los organismos español están obligados a aceptar una traducción jurada en papel (en caso de presentación digital, ésta debe ir siempre acompañada de su original en papel), de conformidad con la reciente Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre.

Cualquier texto puede someterse a la traducción o interpretación jurada, pero los más comunes son:

  • Documentos académicos: títulos y resguardos, certificaciones académicas personales y certificados de estudios.
  • Documentos oficiales o administrativos: certificados de defunción, nacimiento, matrimonio, residencia, apostillas y derivados de Registros Oficiales.
  • Documentos para tramitaciones inmobiliarias: certificados del Registro de la Propiedad, bancarios e hipotecarios.
  • Documentos jurídicos, notariales o judiciales: sentencias, resoluciones, declaraciones juradas, testamentos, otorgamientos, poderes y escrituras.
  • Documentos empresariales: contratos, actas de reuniones, cuentas de pérdidas y ganancias, balances económicos, actas de constitución.
  • Documentos para organismos fiscales: declaraciones y formularios de la Agencia Tributaria, extractos de cuentas bancarias.
  • También estoy especializada en tramitación portuaria, marítima y aduanera para el abanderamiento y registro de embarcaciones.

Traducción técnica

Los documentos especializados, como los textos médicos, técnicos, jurídicos, divulgativos y científicos, requieren amplios conocimientos sobre la materia en cuestión, así como un proceso de documentación, terminología y revisión.

Mi experiencia en traducciones especializadas inglés-español y español-inglés me ha proporcionado un amplio bagaje terminológico y documental respecto a estas materias para facilitar un resultado de gran calidad.

Del mismo modo, es importante establecer una relación traductor-cliente para consultar las posibles dudas que puedan surgir a lo largo de los procesos de documentación, traducción y revisión.

Traducción sencilla

Este apartado comprende la traducción inglés-español, español-inglés y alemán-español de textos no especializados de distinta índole:

  • Correos electrónicos.
  • Correspondencia.
  • Documentación turística.
  • Escritos editoriales.
  • Folletos publicitarios.
  • Textos descriptivos.

TU TRADUCCIÓN EN 3 PASOS

Solicitud

Adjunta tu documento a este formulario.
En unos minutos recibirás tu presupuesto con fecha de recepción, precio y métodos de pago.

Confirmación

Cuando confirmes el presupuesto, recibirás un correo con los detalles de tu encargo.

Envío

Recibirás tu traducción no jurada por correo electrónico.
Si tu traducción es jurada, dispondrás del número de seguimiento del envío.